Comparative Study
English Translations of Quran 20:90
16 scholarly English translations of verse 90 from Surah Taha, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliAaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanAaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."