قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
125
Transliteration
qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīran
Saheeh International
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Reciter:
Display
Translations
Quran 20:125 · 125th verse of 135
Ta-Ha

20 130
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
125
Transliteration
qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīran
Saheeh International
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Comparative Study
16 scholarly English translations of verse 125 from Surah Taha, presented for comparative study.
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"