Comparative Study
English Translations of Quran 20:104
16 scholarly English translations of verse 104 from Surah Taha, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliWe know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanWe know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanWe know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiWe are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriWe know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallWe are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day'
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
Shakir
Mohammad Habib ShakirWe know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanWe know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day."