Comparative Study
English Translations of Quran 20:73
16 scholarly English translations of verse 73 from Surah Taha, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin Khan"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza Khan“Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting.”
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.'
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiVerily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting.
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting."
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallLo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting'
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
Shakir
Mohammad Habib ShakirSurely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin Khanwe have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding."