Comparative Study
English Translations of Quran 3:70
16 scholarly English translations of verse 70 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliYe People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanO people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanO People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiO people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallO People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPeople of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.
Shakir
Mohammad Habib ShakirO followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanPeople of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?