Comparative Study
English Translations of Quran 3:69
16 scholarly English translations of verse 69 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliIt is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanA party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanA group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiPain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriA party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallA party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSome of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
Shakir
Mohammad Habib ShakirA party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanSome of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.