Comparative Study
English Translations of Quran 3:52
16 scholarly English translations of verse 52 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliWhen Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanThen when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanSo when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”
And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiThen when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.
When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriThen when `Isa came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's cause" Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims."
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallBut when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).
When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."
Shakir
Mohammad Habib ShakirBut when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanWhen Jesus perceived their denial, he said, "Who will be my helpers in God's cause?" The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.