Comparative Study
English Translations of Quran 3:53
16 scholarly English translations of verse 53 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanOur Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza Khan“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiOur Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness."
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallOur Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses'
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Shakir
Mohammad Habib ShakirOur Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanOur Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness."