Comparative Study
English Translations of Quran 3:142
16 scholarly English translations of verse 142 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliDid ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanDo you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanWhat! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiOr, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriDo you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who performed Jihad and knows (tests) those who are patient
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallOr deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDid you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
Shakir
Mohammad Habib ShakirDo you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanDo you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude?