Comparative Study
English Translations of Quran 3:11
16 scholarly English translations of verse 11 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanLike the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanLike the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.
like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAfter the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.
Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.
(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriLike the behavior of the people of Fir`awn and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallLike Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLike Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.
Shakir
Mohammad Habib ShakirLike the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanTheir end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.