Comparative Study
English Translations of Quran 2:169
16 scholarly English translations of verse 169 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliFor he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin Khan[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanFor he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiHe only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriHe (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallHe enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishhe orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
Shakir
Mohammad Habib ShakirHe only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanHe bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.