Comparative Study
English Translations of Quran 2:170
16 scholarly English translations of verse 170 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliWhen it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanWhen it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided?
When it is said to them: "Follow what God has revealed," they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance!
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd when it is said to them, “Follow what Allah has sent down”, they say, “On the contrary, we shall follow what we found our forefathers upon”; What! Even if their forefathers had no intelligence, or guidance?!
And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd when it said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay, we shall follow that way whereon we found our fathers - even though their fathers understood not aught, nor were they guided aright?
And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “We will follow what we found our ancestors following.” Even if their ancestors understood nothing, and were not guided?
When it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down," they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising., Well, will they go on following their forefathers even though they did not use common sense and did not find the right way?
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriWhen it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘No, We will follow what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers neither exercised their reason nor were guided?!
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen it is said to them: 'Follow what Allah has sent down' they reply: 'We will follow that which we found our fathers upon' even though their fathers did not understand anything and they were not guided.
When some people are asked to follow the revelations of God, they say, "We would rather follow what our fathers have followed," even though their fathers had no understanding and could not find the true guidance.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanBut when they are told, "Follow what God has sent down," they answer, "We will follow the ways of our fathers," even though their fathers did not use their reason, and were devoid of all guidance.