Comparative Study
English Translations of Quran 2:154
16 scholarly English translations of verse 154 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliAnd say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.
And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanDo not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.