Comparative Study
English Translations of Quran 20:76
16 scholarly English translations of verse 76 from Surah Taha, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliGardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin Khan'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanEverlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiGardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallGardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishliving for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Shakir
Mohammad Habib ShakirThe gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin Khanhe will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.