Comparative Study
English Translations of Quran 20:133
16 scholarly English translations of verse 133 from Surah Taha, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliThey say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanThey say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].
Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd the disbelievers said, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?”; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?
They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures?
And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?
They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures?
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls?
They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books?
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanThey say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Have they not been given sufficient proof in previous scriptures?