Comparative Study
English Translations of Quran 20:129
16 scholarly English translations of verse 129 from Surah Taha, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliHad it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishExcept for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanBut for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.