Comparative Study
English Translations of Quran 3:90
16 scholarly English translations of verse 90 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliBut those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanVerily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.
Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanIndeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiVerily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.
Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriVerily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallLo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.
Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.
Shakir
Mohammad Habib ShakirSurely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin Khanbut as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray.