Comparative Study
English Translations of Quran 3:9
16 scholarly English translations of verse 9 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanOur Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza Khan“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiOur Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.
“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise."
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallOur Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt' Allah will not break His promise.
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."
Shakir
Mohammad Habib ShakirOur Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanOur Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise."