Comparative Study
English Translations of Quran 3:83
16 scholarly English translations of verse 83 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliDo they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanDo they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.
Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanSo do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?
What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiSeek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.
Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?
Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return?
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriDo they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallSeek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Do they seek a religion other than that of Allah, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAre they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned.
Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.
Shakir
Mohammad Habib ShakirIs it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanDo they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return.