Comparative Study
English Translations of Quran 3:18
16 scholarly English translations of verse 18 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliThere is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAllah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAllah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAllah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAllah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAllah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAllah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanGod bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.