Comparative Study
English Translations of Quran 3:128
16 scholarly English translations of verse 128 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanNot for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanThis matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiNot with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriNot for you is the decision; whether He turns in mercy to (pardon) them or punishes them; verily, they are the wrongdoers.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallIt is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNo part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.
Shakir
Mohammad Habib ShakirYou have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanYou have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers.