Comparative Study
English Translations of Quran 3:127
16 scholarly English translations of verse 127 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliThat He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanThat He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanSo He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiThat He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriThat He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallThat He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Shakir
Mohammad Habib ShakirThat He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin Khanand so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.