Comparative Study
English Translations of Quran 3:105
16 scholarly English translations of verse 105 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.
Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanDo not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.