Comparative Study
English Translations of Quran 2:201
16 scholarly English translations of verse 201 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliAnd there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"
But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd among them are some that say, “Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!”
And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the torment of the Fire.
And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire'
Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire".
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanBut there are others who pray, "Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire."