Comparative Study
English Translations of Quran 2:161
16 scholarly English translations of verse 161 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliThose who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanVerily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanIndeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiVerily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriVerily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallLo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.
Shakir
Mohammad Habib ShakirSurely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanThose who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.