Comparative Study
English Translations of Quran 2:148
16 scholarly English translations of verse 148 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliTo each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanFor every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.
Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills.
Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiFor every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent.
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything.
Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah's reach.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriFor every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things.
Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanEach community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things.