Comparative Study
English Translations of Quran 3:98
16 scholarly English translations of verse 98 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanSay: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanSay (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiSay thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!
Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriSay: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah, while Allah is Witness to what you do"
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallSay: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do'
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".
Shakir
Mohammad Habib ShakirSay: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanSay, "People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do?"