Comparative Study
English Translations of Quran 3:92
16 scholarly English translations of verse 92 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliBy no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanBy no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanYou can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiO Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriBy no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallYe will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYou shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.
You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.
Shakir
Mohammad Habib ShakirBy no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanNever will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God.