Comparative Study
English Translations of Quran 3:80
16 scholarly English translations of verse 80 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliNor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanNor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).
He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?
He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriNor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah]?
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!
A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanNor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God.