Comparative Study
English Translations of Quran 3:22
16 scholarly English translations of verse 22 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliThey are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanThey are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanThey are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.
their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiThese are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriThey are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallThose are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTheir works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.
The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.
Shakir
Mohammad Habib ShakirThose are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin Khantheir deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.