Comparative Study
English Translations of Quran 3:111
16 scholarly English translations of verse 111 from Surah Ali 'Imran, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanThey cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiThey shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallThey will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.
They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.
Shakir
Mohammad Habib ShakirThey shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanThey can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped --