Comparative Study
English Translations of Quran 2:270
16 scholarly English translations of verse 270 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliAnd whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallWhatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanWhatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.