Comparative Study
English Translations of Quran 2:224
16 scholarly English translations of verse 224 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliAnd make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).
Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing.
And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower.
Do not use Allah's name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind:
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e., do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not make Allah a deterrent through your oaths, that you be righteous, cautious, and reform between people. Surely, Allah is Hearing and Knowing.
Do not swear by God not to do good things, or have piety, or make peace among people. God is All-hearing and All-knowing.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanDo not make God a pretext, when you swear by Him, to avoid doing good, being righteous and making peace between people. God is all hearing and all knowing.