Comparative Study
English Translations of Quran 2:193
16 scholarly English translations of verse 193 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf AliAnd fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin KhanAnd fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)
Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress.
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza KhanAnd fight them until no mischief remains, and only Allah is worshipped; then if they desist, do not harm them, except the unjust.
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiAnd fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers.
And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors.
Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah's way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality.
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and the religion (all and every kind of worship) is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimin (the polytheists and wrongdoers).
Pickthall
Mohammed Marmaduke William PickthallAnd fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
Fight them until persecution is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they desist, there shall be no reprisal except against the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishFight against them until there is no dissension, and the religion is for Allah. But if they desist, there shall be no aggression except against the harmdoers.
Fight them so that there will be no disbelief in God and God's religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust.
Shakir
Mohammad Habib ShakirAnd fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanFight them until there is no more fitna [religious persecution] and religion belongs to God alone. If they desist, then let there be no hostility, except towards aggressors.