Comparative Study
English Translations of Quran 2:138
16 scholarly English translations of verse 138 from Surah Al-Baqarah, presented for comparative study.
✶
Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhsin Khan
Hilali & Muhsin Khan[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir.]
"We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship."
Ahmed Raza Khan
Ahmed Raza Khan“We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship.”
the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.
Daryabadi
Abdul Majid DaryabadiOurs is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers.
God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.”
Say, "Take Allah's colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. "
Mubarakpuri
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah of Allah (Islam) and which Sibghah can be better than Allah's And we are His worshippers.
Pickthall
Mohammed Marmaduke William Pickthall(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
‘The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’
Qaribullah & Darwish
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers.
Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him."
Shakir
Mohammad Habib Shakir(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
Wahiduddin Khan
Wahiduddin KhanWe take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone.